登录

忘记密码?

语言
简体中文
还没账号?

立即注册>>

×

《国际出版周报》致力于全球出版信息集聚与共享、产业交流与合作平台,为读者提供全面、立体的国际出版信息服务,推动出版产业的理念变革与创新。
邮局订阅名称:《新华书目报(国际出版版)》邮发代号:1-189 定价:3.00元

国际出版微信号:yeeipw
联系电话:010-88361907

×
Android IOS
 
×
国际出版
 
×
版权交易
版权交易
汤显祖牡丹亭的海外出版传播

来源:

作者:

发表时间:2016-08-22 14:08:05

阅读(

     

   日本《御文库目录》所载,正保三年(1646,清顺治三年),御文库收藏明刊本《牡丹亭记》(臧懋循改本)六本。又据《江户时代唐船舶载书目研究》记载,享保二十年(1735,清雍正十三年)传入《还魂记》一本;安永八年(1779,清乾隆四十四年)传入《玉茗堂四种》一部。可知清初这部名著就己传入日本,而且为臧改本,刊印清晰,插图精美。

最早译成的西方文字,是德文。1929年,徐道灵(Hsu DauLing)撰写的德文《中国的爱情故事》一文中,就有关于《牡丹亭》的摘译和介绍,该文载《中国学》杂志第四卷(1931)。据《剧学月刊》第三卷第十一期记载,1933年,北京大学德文系教授洪涛生(Prof. Q. Hunahausen)将《牡丹亭》译成德文,并应北平万国美术所的邀请,瑞笛歌扮柳梦梅,梅海琳扮杜丽娘,王素馨扮春香,莫乐扮花郎,倒雍君扮花神。1935年,他们又精制戏服,在上海兰心大戏院演出。洪涛生并拟率团回德国演出,将中国戏曲艺术带给德国及欧洲观众。从《剧学月刊》此期所附五帧演出剧照来看,这次据德文译本《牡丹亭》演出的只是几个折子戏,如《劝农》、《肃苑》、《惊梦》等。另外,译本的目的是为了演出的需要。其实,早在1931年,洪涛生就已与Dr. Chang Hing合译德文本《牡丹亭 劝农》,载于《中国学》第六卷。上述1933年洪涛生个人的德译本为《牡丹亭》的《肃苑》、《惊梦》二出。1935年,又译《写真》一出,载于《东方与西方》杂志。直到1937年,才译成德文《牡丹亭》全本,题名为《还魂记,德译本汤显祖浪漫主义剧作》(Die Ruckkehr der seele, einromantisches Drama von Tang Hsian Dsu in deutscher Sprache)由苏黎世与莱比锡拉施尔出版社出版。宣纸版画插图精装厚册。

最早的英译本是1939年哈罗德·阿克顿(HActon)选译的《牡丹亭 春香闹学》,载《天下月刊》第八卷4月号。

英译第一个全本是加利福尼亚大学(柏克莱)教授赛利尔·白之(Cyrill Birch)英译《牡丹亭》The Peony Pavilion,美国印第安那大学出版社出版1980年第一版,2002年第二版(白之1965年在《中国文学选读》中选译了《牡丹亭》的部分场次)。

日译本包括:1916 年,岸春风楼译《牡丹亭还魂记》,同本文教社;1920-1924年,宫原民平日译《还魂记》,东京国民文库刊行会。《国译汉文大成》第十卷;1926-1927年,铃木彦次郎、佐佐木静光日译《牡丹亭还魂记》,东京支那文学大观刊行会。《支那文学大观》;岩城秀夫译本《还魂记》。

法文译本有徐仲平所译的《中国诗文选》,选译《牡丹亭·惊梦》及译介文字,1933年由巴黎德拉格拉夫书局出版;最新的译本是安德里·莱维的法文全译本《牡丹亭》,于1999年在巴黎出版。 

俄文译本出现较晚,有孟烈夫于1976年出版的《牡丹亭》片断,收入《东方古典戏剧》(印度、中国、日本)一书。


分享:

  • 拉美
  • 童书
  • 教育
  • 一带一路
  • 国际出版
  • 参与评论
    查看评论