登录

忘记密码?

语言
简体中文
还没账号?

立即注册>>

×

《国际出版周报》致力于全球出版信息集聚与共享、产业交流与合作平台,为读者提供全面、立体的国际出版信息服务,推动出版产业的理念变革与创新。
邮局订阅名称:《新华书目报(国际出版版)》邮发代号:1-189 定价:3.00元

国际出版微信号:yeeipw
联系电话:010-88361907

×
Android IOS
 
×
国际出版
 
×
法兰克福书展
法兰克福书展
多语种版《中国关键词》在法兰克福书展全球首发 以词条形式阐述中国

来源:网易新闻

作者:许多

发表时间:2016-10-20 16:52:01

阅读(

  《中国关键词》多语种图书由中国外文局及中国翻译研究院联合编撰,包括英、法、俄、西、阿、德、葡等9个语种,主要围绕习近平总书记及中共中央治国理政新理念、新思想、新战略,进行中文词条专题编写以及多语种编译,阐释中国理念、解读中国思想和发展道路。中国外文局副局长方正辉表示,这套书最大的特点是以“关键词”的形式介绍中国,用精炼的语言解释这个词语产生的背景、场合、核心内容、重要意义和定位等,让国外的读者一看就懂。方正辉说:“无论我们的治国理政的举措还是理念,都有很大的推进和变化,国外对这个是太关注了,因为对外介绍中国,让一个外国读者了解中国,可以说没有什么比了解中国最高领导人的思想理念更加影响国外受众了。《关键词》目前第一期,如‘打铁还要自身硬’、‘老虎苍蝇一起打’等等,如果你不以外国人接受的方式做这样一种解释,他们很难理解,语言本身没有问题,但是他看了之后仍然不理解,这个需要我们共同努力,把这方面工作做好。”

  一本图书要走出国门,出版商需要从多方面、多角度进行策划考量。除了语言表达精准、符合读者所在国家语境,包装设计也丝毫马虎不得。新世界出版社总编辑张海鸥说:“怎么样设计、怎么样包装,我们每次来法兰克福书展,我和我的同事都要看很多的东西、拍很多的东西,内容是最重要的,内容为王,那有好的内容和好的角度之后,包装、翻译都特别重要,我们的翻译团队很强,中国翻译研究院还有译协,这些助力了我们各种主题出版读物能够突破瓶颈,包括实际上它的封面、书名和作者名的比例,同样是英语国家,美国版和英国版都有细微的不同。”

  《中国关键词》多语种版在法兰克福书展一经亮相,便吸引了媒体以及参观者的诸多关注,此次又签约输出了英文、西文及俄文版的版权,至此,《中国关键词》一书已经面向五大洲输出了11个文种的12个版权。在谈到版权输出方面时,中国外文局副局长方正辉说:“通过版权贸易把版权输出给国外的同业,他们会根据国外市场、国外受众的需求对它进行一定程度的包装和改造,使它更加适合当地读者市场的需求。这几年我们外文局版权输出的数量大约在500种左右,国外市场对中国出版物的需求来说,还是差距非常大,还是远远不够的。所以我们正通过多种方式与国外的出版商、发行商进行合作,提升我们在版权输出方面的能力。”

  此次首发活动由中国外文出版发行事业局主办、新世界出版社承办。中国驻法兰克福总领事馆、书展主办方代表以及来自中国27家出版社的代表出席了此次活动。

分享:

  • 拉美
  • 童书
  • 教育
  • 一带一路
  • 国际出版
  • 参与评论
    查看评论